Read on line
Listen on line
Main > South African folktales > Fairy tale "Why Old Baboon has that Kink in his Tail"

Why Old Baboon has that Kink in his Tail

The day was hot, and the koppies simmered blue and brown along the Vaal River. Noon had come, dinner was done. “Allah Mattie!” said the grey old kitchen boy to himself, as he stretched to sleep in the shade of the mimosa behind the house. “Allah Mattie! but it near break my back in dem tobacco lands dis mawnin’. I sleep now.”

He stretched himself with a slow groan of pleasure, settling his face upon his hands as he lay, soaking in comfort. In three minutes he was asleep.

But round the corner of the house came the three children, the eldest a ten-year-old, the youngest six. With a whoop and a dash the eldest flung himself astride the old Hottentot’s back, the youngest rode the legs behind, while the girl, the eight-year-old with the yellow hair and the blue eyes, darted to the old man’s head and caught him fast with both hands. “Ou’ Ta’! Ou’ Ta’!” she cried. “Now you’re Ou’ Jackalse and we’re Ou’ Wolf, and we’ve got you this time at last.” She wanted to dance in the triumph of it, could she have done it without letting go.

Old Hendrik woke between a grunt and a groan, but the merry clamour of the little girl would have none of that. “Now we’ve got you, Ou’ Jackalse,” cried she again.

The old man’s yellow face looked up in a sly grin. “Ah, Anniekye,” said he unctuously; “but Ou’ Wolf never did ketch Ou’ Jackalse. He ain’t never bin slim enough yet. He make a big ole try dat time when he got Oom Baviyàan to help him; but all dey got was dat kink in Ou’ Baviyàan’s tail—you can see it yet.”

“But how did old Bobbyjohn get that kink in his tail? You never told us that, Ou’ Ta’,” protested Annie.

The old Hottentot smiled to the little girl, and then straightway sighed to himself. “If you little folks only knowed de Taal,” said he plaintively. “It don’t soun’ de same in you’ Englis’ somehow.” He shook his head sadly over English as the language for a Hottentot story handed down in the Boer tongue. He had been long enough in the service of this “English” family (an American father and Australian mother) to know enough of the language for bald use; though, being a Hottentot, he had never mastered the “th,” as a Basuto or other Bantu might have done, and was otherwise uncertain also—the pronunciation of a word often depending upon that of the words next before and after it.

Also read
Read
Read
The cat and the cradle
Category: Dutch folktales
Read times: 16
Read